Verbal communication is more important than nonverbal communication.
“Dragon” means the same to the Westerner as “龙 ” to the Chinese.
The Chinese phrase “知识分子” has the same meaning as “intellectual”.
A term in one language may not have a counterpart in another language.
The Chinese practice is generally, but not always, to use “公”、 or “母” to show whether a creature is male or female. This is the same with the English language.
The following six English words: “vice”, “associate”, “assistant”, “deputy”, “lieutenant” and “under” can all mean “副” in Chinese language.
There are as many similarities as dissimilarities between English proverbs and Chinese proverbs.
Violating a cultural taboo is as serious as violating a verbal taboo.
Patterns of thought vary with culture.
American culture is predominantly factual-inductive, Russian culture is axiomatic-deductive, and Arab cultures are intuitive-affective.
Match the English proverb with the Chinese.
Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
Diamond cut diamond.
棋逢对手。
golden saying
金玉良言
fat office
肥缺
You will cross the bridge when you get to it.
船到桥头自然直
Matching
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁为鸡头,勿为牛后。
drink like a fish
牛饮
tread upon eggs
如履薄冰
Revenge is a dish that could be eaten cold.
君子报仇,十年未晚。
Every dog has its day.
人人都有得意时。