你认为在翻译食物术语时,直接使用拼音(如tofu、jiaozi)还是采用意译(如bean curd、dumpling)更能传达文化内涵?请结合具体例子分析。
在翻译武术术语时,使用“martial arts”与“kongfu”或“wushu”有何不同?你认为哪种翻译方式更能体现中国武术的精神?
你认为以下哪种豆腐的英文翻译更合适?
bean curd
tofu
doufu
soybean curd
你更喜欢以下哪种饺子的英文翻译?
dumpling
jiaozi
wonton
tangyuan
你认为以下哪种功夫的英文翻译更贴切?
martial arts
kongfu
wushu
kung fu
你更倾向于使用以下哪种乒乓的英文翻译?
table tennis
ping-pong
ping pong
table tennis ball
你认为以下哪种普通话的英文翻译更准确?
Mandarin
Putonghua
Standard Chinese
Beijing dialect